Relatos bajo la forma mágica de una propiedad ajena, la del lector. Autoría encubierta en mentira y espejo del que no soy... del que lee. Siniestro juego, encanto de una pasión más allá de mí mismo, inscripta en un otro siempre ausente de mí... agonía de un deseo que se hace signos: símbolos de quienes somos o hacia donde vamos... Entre el silencio y la línea que nos divide: palabras, traducciones de nosotros mismos, lenguajes de nuestra propia ausencia.

lunes, 1 de diciembre de 2014

Dios sabe


Sabe Deus
Tudo o que me vai na alma
Sabe Deus
Onde encontro a minha calma
Só Deus sabe
Como calma era a manhã em que saíste
Nesse dia em que me deixaste
E para sempre partiste.
Sabe Deus
Como é fria a nossa cama
Sabe Deus
Como a minha voz te chama
Só Deus sabe
Como posso eu viver nesta tristeza
De saber que não vais voltar
É esta a minha certeza.
Mas se Deus quiser
Tu estarás à minha espera
Onde é sempre primavera
Mas se Deus quiser
Voltarei para junto a ti
Renascendo onde morri.


יש אמת
בדברים שאת אומרת
אמת פשוטה
אל מול היד המכוונת
רק לנשום מול הים שיישאר אחרינו
יום נגמר
לילה שמביא לו התחלה חדשה


Traducción del hebreo: Hay verdad / en las cosas que tú dices / una simple verdad / hacia la mano que guía / sólo respira frente al mar que se quedará después de nosotros / se acaba el día / una noche que trae un nuevo comienzo.

Pronunciación: Yesh emet / badvarim she’at omeret / emet pshuta / el mul hayad hamechavenet / rak linshom mul hayam sheyish’aer achareinu / yom nigmar / laila shemavi lo hatchala hadasha.